This post about fighting words is a spinning-off of the post War and Rumors. This is not a complete study of fighting words. These Greek words have different English words they are translated into like strife, quarrel, boxing, and others. I used the NIV, Mounce Reverse-Interlinear, Strong’s Concordance, and the KJV to do this study.
Logomachia-G3055-1 Timothy 6:3-5. Fighting about words. It is used only once in the Bible.
Agōnizomai-G75-John 18:36 and 1Timothy 6:12 (the first word). This refers to a person fighting in public.
Agōn-G73-1Timothy 6:12 (Second word), 2 Timothy 4:7. This refers to where the fight is occurring, like a stadium.
Machomai-G3164-James 4:2. To fight, quarrel, contend or dispute. It is used in Acts 7:26 and other verses.
Polemeō-G4170-James 4:2 and Revelation 2:16. To quarrel, fight, battle, or make war.
Pykteuō-G4438-1 Corinthians 9:26. To box, fight, or beat with your fist. The object of this is beating (derō) the air.
Strateia-G4752-2 Corinthians 10:4. Military service or campaign. This word is also in 1 Timothy 1:18. In most translations, it has two “war or fight” words, but in the Mounce Interlinear, it only has one. It could be read-look at the prophecies about you and have a good campaign. I do not envy translators.
Theomachos-G2314-Acts 5:39. Fighting or opposing God. Theomachos is used only once in the Bible.
James 4:1 also has words that describe fighting/quarreling and disputes. It is polemos-G4171. Again, different translations will give you different words. This word is also used for battle or war.
Linguistics (study of words) is not a simple academic field. Combine that with dogma and you have a difficult task, to say the least. Latin, Greek, Aramaic, and Hebrew may still be in use in one form or another, but I feel we do not understand how the original people used these words and phrases. My case-in-point is all of the musical terms and not-understood lines in the Hebrew text. If you really want to feel bad, wade into the tenses and break down of the ancient Greek text. Yes, these may be necessary but they are not for everyone.
I believe there is a good understanding and many faithful renderings of Scripture. It is distressing to see a modern Logomachia over Scripture. My prayer is that we do not extend this into a Theomachos over His plan and purpose for His Church. (They may have been used once in the New Testament but letters today would repeat them many times.)
As I pondered all of this, a strange comparison came into view. The original language that the New Testament was written in was Greek, not Latin. But it did not take long to convert Scripture and most religious writings into Latin. Greek was more for the common people and Latin was for knowledgeable people. Latin was favored by the learned- science, theology, and other subjects taught in universities. For what it is worth, the greatest thing the Reformers did was to translate the Bible out of a dying language to one that the people could understand.
The comparison and contrast I saw were the two trees in the Garden-one was for Knowledge and the other was for Life. Jesus’ teachings on the Kingdom, with miracles confirming His words, were new treasures given to bring life to hurting people. This is why the Pharisees and Sadducees opposed Him, Jesus’ teachings clarified and used Scripture in a way that went against their knowledge. (Of course, claiming to be the Son of Man also got under their knowledge-skin and dogma.)
The modern fighting over words is now with liberal, woke, post-modernist who are changing the God-given uses of words into something different, something anti-God.